Redactie is meer dan een check op spelling en grammatica
Het geeft voldoening om de puntjes op de i te zetten in teksten. Om te zorgen dat ze naadloos aansluiten bij de doelgroep. Want wat je ook schrijft: het gaat altijd om de lezer. En sorry, nooit om jou… hoe geweldig je boodschap ook is 🙂
Tone of voice / schrijfstijl ontwikkelen
Veel organisaties en bedrijven hebben ooit hun teksten laten schrijven door een tekstschrijver. De inhoud klopt, maar op de een of andere manier ‘passen’ ze niet, of niet meer. Medewerkers klagen: “Maar zo KLINKEN wij toch helemaal niet.” Dáár draait het om: hoe klinken de teksten? Want het ‘geluid van de tekst’ is de klank van de organisatie.
Ik ontwikkel voor bedrijven een tone of voice die bij ze past. En ik leer medewerkers hoe ze zich op een eenvoudige manier, in korte tijd, die schrijfstijl eigen kunnen maken. Want vaak zijn er meerdere medewerkers die teksten schrijven voor een organisatie.
>> Lees meer over het ontwikkelen van een onderscheidende tone of voice
Inhoud belangrijk onderdeel van redactie
Vraag je me een tekst te redigeren? Dan krijg je er inhoudelijke feedback bij. Want tekstredactie draait niet alleen om d’tjes en t’jes of een tekst ‘lekker leesbaar maken’. Een tekst heeft geen zin als je er je doel niet mee bereikt. Daarom kijk ik ook altijd naar de boodschap van de tekst, de structuur enz.
Op dit moment houd ik me vooral bezig met teksten redigeren op taalniveau B1.
Redactie begrijpelijke taal (taalniveau B1)
Toegankelijke teksten: laten we onzichtbare drempels weghalen
Ik heb zelf een fysieke beperking en weet daardoor hoe vervelend drempels zijn. Maar lange tijd wist ik niet dat er miljoenen Nederlanders elke dag onzichtbare drempels tegenkomen. Drempels die wij als tekstschrijvers en communicatiemedewerkers opwerpen omdat we te moeilijke taal gebruiken.
De overheid heeft het over taalniveaus. Taalniveau B1 is een veelgehoorde term. Maar ik vind ‘begrijpelijke taal’ of ‘eenvoudig Nederlands’ beter. Want de taalniveaus A1, A2, B1, B2, C1 en C2 zijn een kader voor vreemde talen. Als je een nieuwe taal leert, begin je op A1. Taalniveau C2 bereik je in een vreemde taal zelden. Van alle mensen in Nederland heeft maar 5% taalniveau C2.
Bij teksten gaat het erom of de lezer ze begrijpt. We hebben het over het leesniveau. Dus niet over spreekniveau, luisterniveau of eigen schrijfniveau. En misschien herken je dit wel: je gaat op vakantie in Frankrijk. Met een beetje puzzelen begrijp je de krant, de verkeersborden en het menu. Als je erover mag nadenken, lukt het ook nog wel om in het Frans dat menu te bestellen. Maar als iemand terug begint te praten… Dan besef je weer dat taalniveau uit verschillende onderdelen bestaat.

In augustus 2018 schreef ik voor Frankwatching het artikel ‘Gebruik begrijpelijke taal op je website’. Dat artikel is intussen meer dan 25.000 keer gelezen. Ga naar het artikel >>
Begrijpelijke taal (taalniveau B1)
LET OP: ik ben dit deel van de website verder aan het uitwerken. Binnenkort verschijnen ook de eerste blogs over taalniveau B1.
Ook komt er een gratis introductieworkshop taalniveau B1 voor tekstschrijvers en andere communicatieprofessionals.
Hier vind je een beknopt overzicht welke trainingen ik aanbied naast redactiewerk taalniveau B1.
In juni 2018 publiceerde het ministerie van VWS het programma ‘Onbeperkt Meedoen’. Ik schreef de samenvatting in begrijpelijke taal.

Meer weten?
Mail of bel (0165) 539 444.
Enkele opdrachtgevers
Bovenop de vaste kenmerken voor een redacteur (nauwgezet en nauwkeurig) is Jessie van Loon intelligent en efficiënt. Al jarenlang een baken in de woordenmist, wat ze hopelijk nog vele jaren blijft!
– Angelique van Beuzekom, your life media bv.


